Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
Im Namen Allahs, des Erbarmers, des Barmherzigen!
Lob sei Allah, der uns die Arbeit erleichtert hat und gab Gesundheit, Geist und Kraft auf die Übersetzung dieses großen und von grundlegender Bedeutung für die islamische Ummah „Tafsir“ zu arbeiten. Selbst ein Kommentar auf dem Koran, Hafiz ibn Kathir al-dimashqi „Tafsir al-Qur'an al-'Azym (Interpretation des Großen Qur'an)“ ist sehr umfangreich und kann daher die „Enzyklopädie des Korans“ genannt werden, es enthält viele Wiederholungen, sowie zusammen mit zuverlässiger und bekannte Hadith, ein Verweis auf falsche Geschichten und Legenden Hadithen. Auch es ist so konzipiert, in der Regel Studenten der religiösen Institutionen, das diese Arbeit mit Sheikh mufassir studieren, die in Sachen tafsir auskennen und sind in der Lage, die Feinheiten von denen, oder anderen Unstimmigkeiten bei der Interpretation zu erklären. Daher reduzierten die Wissenschaftler diese Arbeit, die Löschung der Wiederholung, falsche Hadithe und Geschichten, es zu vereinfachen und sie leichter verständlich durch den durchschnittlichen Muslim zu machen. Es gibt mehrere Versionen von "Mukhtasar (Verkürzte) Tafsir ibn Kathir." Die am häufigsten verwendet und von uns - es (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير) «Al-Misbah Al Munir Fi Tahzib Ibn Kathir,“ Scheich Safi Rahman Mubarakfuri, mit der Revision des Hadith, Sheikh Abdul Qadir Arnaut (möge Allah ihm barmherzig sein). Auch (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير) «‚Umda Al-Tafsir Ein Hafiz Ibn Kathir,“Überprüfung Hadith Shaykh Ahmad Shakir, (صحيح ابن كثير)« Sahih Ibn Kathir,“die Revision des Hadith, Sheikh Mustafa Adawi (möge Allah ihm barmherzig sein Allah), und bei der Arbeit, haben wir auf der "Mukhtasar (Abnahme)" Tafsir ibn Kathir Shaykh al-Sabuni (möge Allah ihm barmherzig sein). So kann die Übersetzung kaum Übersetzung von Tafsir ibn Kathir genannt werden, obwohl im Prinzip ein solches Problem und ist nicht ursprünglich beabsichtigt. Besondere Merkmale der reduzierten (Mukhtasar) Optionen (Scheiche oben) liegen darin, dass sie von den unzuverlässigen Hadithen ausgeschlossen, aber die Bedeutung der Interpretation der Verse, die Interpretation der anderen Verse, authentische Hadith und Aussagen einiger Wissenschaftler der damaligen Zeit zu bewahren. Auch verfügen „Mukhtasar (Abnahme) Tafsir“, die nicht immer die volle isnad (Kette von Sendern) angeben wird, oder dass die Hadithe, um das Lesen zu vereinfachen, zeigt aber die letzte Sender oder wo ist der Hadith. Wenn Quranversen übersetzen wir in der allgemeinen Übersetzung Elmira Guliyeva verwendet haben, die die häufigsten und beliebtesten in ist russischsprachigen Gemeinschaft der Muslime. Bei der Interpretation der Verse selbst, in fast alle der Koran Übersetzungen zur Verfügung heute verwendet werden, wie die Übersetzung von Dr. Adel Abu Nuri Osmanov, Akademie Krachkovsky Sablukov usw., um mehr vollständig und korrekt die zulässigen Übertragungsoptionen anzuzeigen, geführt durch die bestehenden klassische Interpretationen des Koran wie tafsir Tabari, Qurtubi, Baghawi usw., weil sie Kuliev politrila zeigt alle möglichen Interpretationen und überträgt nur eine der akzeptierten Interpretationen des Korans nicht immer übersetzen. Es sollte auch, dass der Leser traf praktisch die Mehrheit der bereits ins Russische übersetzt Hadith, und viele Ahadith in dieser Arbeit erwähnt werden, die in Russisch zum ersten Mal übersetzt wurden.
Alles Lob und Dank gehört nur allein zu Allah. Wir bitten Allah, außer Dem es keine anbetungswürdig, so dass diese Arbeit für alle russischsprachigen Muslime nützlich geworden ist und den Islam zu der Annahme jeder Aspirant geführt hat, die Wahrheit zu wissen, diejenigen, die sie lieben und die Zeit für ihr Wissen gefunden.
ربنا تقبل منآ إنك أنت السميع العليم
„Unser Herr, Akzeptieren von uns. Wirklich Sie, Hören, Wissen! "